19 ноября 2024
Переводчик Астьер Базилио провел мастер-класс в МКИК
Бразильский переводчик и поэт Астьер Базилио провел мастер-класс в колледже лингвистики МКИК.Астьер Базилио переводил О. Мандельштама, И. Бродского, В. Маяковского и многих других известных российских авторов. Он был одним из первых, кто перевел на португальский творчество Бориса Рыжего. Помимо стихотворений Астьер Базилио работает с прозой. Например, сейчас он переводит роман «Мы» Евгения Замятина.На встрече со студентами колледжа лингвистики Астьер Базилио рассказал, в чем особенности перевода поэзии и сколько в среднем времени уходит на работу с текстом.Астьер Базилио отметил: «Я перевожу на стихотворение, а поэта». А значит, для переводчика важно изучить биографию автора, узнать о главных событиях его жизни, понять исторический контент, услышать мнение о нем от представителей культуры. Астьер Базилио начинает свою работу с просмотра документальных и художественных фильмов о литераторах, сбора разных мнений об их творчестве, изучения лекций.Это помогает наиболее точно передать смыслы, а также сохранить интонацию и темп поэтического произведения. Как отмечает Астьер Базилио на встрече с лингвистами МКИК, самое главное – не жертвовать мыслью, чувствовать важное и ценное в тексте, сохранять это в переводе.Астьер Базилио также отметил, что возвращается к своим переводам спустя время, иногда даже через несколько лет, когда какие-либо слова становятся более понятными и к ним находится идеальный иноязычный синоним.Студенты колледжа лингвистики МКИК задали много вопросов эксперту, а также выполнили предложенное задание и выбрали наиболее удачные варианты перевода к фрагментам текста, предложенным спикером.